Черная магия и Руны

Cнятие порчи - северночувашские заклинания (сохраненная копия)

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
у меня сохранилась копия этих материалов. к сожалению, не записала сайт, откуда я их сохранила.

В главе "Колдовство" мы более подробно останавливались на разных  способах порчи и на описании болезней, причиненных порчей. Без всякого  лишнего толкования я здесь сообщаю заклинания знахарей разных краев  против порчи (ёын п=снине т.рлетмелли члхе - наговор для устранения  людской порчи).
1. Заклинание знахарь нашептывает на мед, при этом дует (плюет) на мед, а этот мед потом дает попробовать порченному человеку.
Порча  в этом случае проявляется в том, что человек постоянно ходит  разгневанный, сердитый на своих близких, но главным образом имеет плохие  отношения в семье.
Заклинание звучит так:

И, Пĕсмĕлле, амин Турă,
эпĕр курайман çын пăснине
итлемелле, вĕрмелле пулатпăр.
Вĕсем çĕрти усала асăнса сăмах тунă,
ыррине сăмах тун-и,
кĕллине сăмах тун-и,
вилнĕ вилле сăмах тун-и
унăн çавăнтан ăш вĕçнĕ,
çынна курас килмен,
çемйене курас килмен,
ачи-пĕчине курас килмен,
çампа хушнă Турамăшпе вĕрме.
Эпĕр итлетпĕр, Турамăш хушнипе
çтан та пулсан ырлăх пултăрччĕ,
Турран сехет, этемрен сиплĕх.
Тăват кĕтеслĕ çут çанталăк епле çутăлат,
çам пек лайăх çавăрăнтăр.
Тăват кĕтеслĕ çут çанталăк хĕрринчен
килнĕ йĕнерпе кăвак ут,
вăл тапăртатса тăрат,
çам пек аптăранăччĕ.
Эпĕр çампа сывлăшпа вĕретпĕр,
Турран ырлăх ытатпăр,
сывлăшпа асăнатпăр,
чĕлхепе асăнатпăр,
çын сăмахне, тархасшăн, Турă сир,
сехетне çавăр,
ырлăхне çавăр.
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
Эпĕ те итлерĕм кăмăлпа,
эс те ырлăх çавăр, амин.

И, Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Мы должны услышать и заговаривать
   порчу завистливого человека,
Они сотворили слово, вспомнив земное зло,
Доброму ли сотворили слово,
Мольбищу ли сотворили слово,
Усопшему покойнику ли сотворили слово,
От этого он потерял всякий покой,
Возненавидел людей,
Возненавидел семью,
Возненавидел детей,
Потому попросил дуть и заговаривать
   вместе с Матерью Божией.
Мы согласились, по повелению Матери Божией
Откуда-нибудь да будет благополучие,
От Бога урочный час,
От человека излечение.
Четырехугольный светлый мир как озаряется,
Пусть таким же благим возвернется.
С окраин четырехугольного светлого мира
Прискакал оседланный сивый конь,
И как этот конь стоит, переступая с ноги на ногу,
Так и он (больной) потерял покой.
Потому и мы воздухом выдуваем,
От Бога благополучия испрашиваем,
(Возд)духом поминаем.
Чужие речи, Боже, пожалуйста, отведи,
К урочному часу возверни,
Благополучие возверни.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
И я слушал с благоговением,
И ты возверни благополучие, аминь.
                      (Çĕн Улхаш).

2. Другой северночувашский вариант. Это заклинание, главным образом, против причиненного порчей паралича.
Насылающий  порчу чаще всего вредит таким образом, что ногу своего недруга  связывает (орине çыхса çыхлантарать) с помощью злых духов.
Знахарь  против этого кладет  н о ж н и ц ы  поперек стакана воды или водки,  произносит заклинания на воду или водку. Они состоят из 11 частей  (халлап), в конце каждой части дует (плюет) один раз на стакан, всего,  значит, одиннадцать раз. Дает больному отпить немного этой воды или  водки, а остатком мажет его парализованные ноги.
Полный текст заклинания выглядит так:
Торă, çырлах,
Торамăш, çырлах.
Атăл орлă, Сăр орлă,
хола виттĕр, сала виттĕр
ылттăм поçлă, кĕмĕл шăллă
старик (ячĕ) килнĕ,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет.

      1.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра,
ойăх хĕвел пĕрлеччĕ.
Ылттăм кĕрекепеле,
ылттăм тиркĕ-сăпалапа
иçеççĕ, çиеççĕ.
Ылттăм кĕрекепелен,
Ылттăм тиркĕ-сăпалапа
иççĕ çинĕ çĕре
этем ывăлĕ-хĕрĕ косса кĕрсе,
шульăшпа поçтарса илсе
çыхса çыхлантарса
пĕр çыхă туса,
хăçан та хăçан ман пата исе килĕ,
çавăн чухне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр.
Орине-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса посса çинтернине
шорă çỹçлĕ шор сахаллă старик,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет.
Орине-аллине çыхса çыхлантарнине
салатса ямакшăн пар,
тохатса пăснине тỹрлетмекшĕн пар.
Хачă мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе-сорса
çыхлантарнине ямакшăн пар,
тохатса пăснисене тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

      2.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
тăват çĕрлĕ шоралса килекен шорăм поç.
Çут çанталăк вăта çĕрне столпа лартса
колтсапала тортса пĕрỹсе
çыхса çыхлантарса
пĕр çыхă туса,
хăçан та хăçан ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса-çыхлантарса,
тохатса-пăсса çинтертĕр.
Орине-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса посса çинтернине
шора çỹçлĕ, шор сохаллă старик,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет,
орине-аллине çыхса çыхлантарнине
салатса ямакшăн пар,
тохатса поснине тỹрлетмекшĕн пар.
Хача мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе-сорса
çыхлантарнине салатса ямакшăн пар,
тохатса пăснине тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

      3.
Çитмĕл те çич çанталăкра
çĕр орапа копшанкă.
Ори-аллине суса кăларса
çыхса çыхлантарса,
Хăçан та хăçан ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      4.
Çитмĕл те çичĕ тинĕсе
хăçан та хăçан
пỹвесе чарса килĕçĕ,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      5.
Çитмĕл те çич тинĕс тĕпĕнче
Ылттăм карас полă.
Этем ывăлĕ-хĕрĕ сиксе кĕрсе,
хойхатса кăларса,
хăçан та хăçан ман пỹрт омне кисе ỹкĕ,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      6.
Çитмĕл те çич тинĕс тĕпĕнче
кăвакă йоманпа тимĕр йоман
кăларса кисе,
хăçан та хăçан ман пỹрт умне лартĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).
      7.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
хора вăрман.
Хора вăрман çулчине тохатса пăсса,
çилпе хăçан вĕçтерсе ярĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса посса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      8.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
хыр рашша.
Хыр рашшан лăшшине
чĕлхепе пăсса хăртса
çилпе хăçан та хăçан вĕçтерсе кайĕç,
çавна тепĕр хут поçтарса илсе,
суса кăларса, çыхса çыхлантарса
ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      9.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
вăрăм чăрăш.
Вăрăм чăрăш лăшшине чĕлхепе пăсса,
хăçан та хăçан вĕçтерсе ярĕç,
çавна тепĕр хут поçтарса килсе,
çыхса çыхлантарса
ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

      10.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
орч йывăççи.
Орч йывăççи лăшшине
чĕлхепе пăсса, хăртса,
хăçан та хăçан çилпе вĕçтерсе кайĕ,
она тепĕр хут поçтарса илсе,
суса кăларса,
çыхса çыхлантарса
ман пата исе килчĕр,
çавăн чухне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).
     
     

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
11.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
пĕр этем вĕрет, сорать, тỹрлетет,
пор чĕлхепеле:
Вырăсла, чăвашла, çармăсла,
тотарла, нимĕçле.
Хачă мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе сорса
çыхлантарнине салатса ямакшăн пар,
тохатса поснине тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).


Боже, помилуй,
Матерь Божия, помилуй,
Из-за Волги, из-за Суры,
через города, через села
прибыл златоглавый старик
с серебряными зубами.
Он и дует, он и плюет,
Он поправляет (то есть вылечивает).

1.
В семидесяти семи светлых мирах
Были вместе месяц и солнце,
Они за золотым столом сидят,
Из золотых блюд золотыми ложками
Пьют и едят.
Когда человеческий род
Прибежит к тому золотому столу,
За которым едят и пьют из золотой посуды,
Все это соберет одним своим дыханием,
Завяжет-увяжет в один узел
Да когда принесет ко мне,
Пусть только тогда своим колдовством
Сможет осилить нашего (Ивана)
И сумеет завязать-увязать ему руки и ноги.
Победу этого колдовства,
удавшуюся через завязывание-запутывание
рук и ног наговаривая,
Седовласый, седобородый старик,
Он и дует, он и плюет, он поправляет.
Пособи развязать запутанные завязки
и перевязки с рук и ног,
Помоги поправить попорченное колдовством.
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют.
Дай развязать и распутать
завязанные узлы с первого раза,
Дай поправить попорченное колдовством...

2.
В семидесяти семи светлых мирах
С четырех сторон занимающаяся заря,
В середине светлого мира установлен столб,
Затянут тугим кольцом,
Завязан-увязан в единый узел.
Если когда-нибудь принесут его ко мне,
Вот тогда лишь пусть сможет
победить своим колдовством (Ивана)
И сумеет завязать-запутать ему руки и ноги.
Победу этого колдовства, удавшуюся
через завязывание-запутывание рук и ног,
Наговаривает седовласый и белобородый старик.
Он и дует, он и плюет, он поправляет,
Пособи развязать запутанные завязки
и перевязки с рук и ног,
Помоги поправить попорченное колдовство...
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют.
Дай развязать и распутать завязанные
узлы с первого раза,
Дай поправить попорченное колдовством.

3.
В семидесяти семи светлых мирах
Сто возов насекомых,
Если когда-либо сосчитает число их рук и ног,
Завяжет и запутает
Да привезет ко мне,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

4.
Семьдесят семь морей,
Когда запрудят, и они возвернутся,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

5.
На дне семидесяти семи морей
Золотая рыба карась.
Когда человеческое дитя нырнет в море,
Выгонит ту рыбу оттуда,
И когда она упадет перед моей избой,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).


Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
6.
На дне семидесяти семи морей
Седой дуб и железный дуб.
Когда выкопают их, привезут
И посадят перед моим домом,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

7.
На острове семидесяти семи морей
Черный лес.
Когда сумеют испортить колдовскими чарами
листья черного леса и смогут развеять их по ветру,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

8.
На острове семидесяти семи морей
Сосновая роща.
Когда сумеют испортить заговорами и высушить
сосновую хвою,
и смогут развеять ее по ветру, а затем снова
собрать вместе, пересчитать, перевязать,
перепутать и привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

9.
На острове семидесяти семи морей
Долгая ель.
Когда сумеют испортить наговорами
еловую хвою и развеять ее по ветру,
а затем снова собрать ее,
пересчитать, перевязать и привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

10.
На острове семидесяти семи морей
Можжевеловое дерево.
Когда сумеют испортить наговорам и высушить
можжевеловую хвою, развеять ее по ветру,
Затем снова собрать ее вместе,
Пересчитать, перевязать,
Привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

11.
На острове семидесяти семи морей
Некий человек дует, плюет, поправляет
На всех языках:
На русском, чувашском, марийском,
татарском, немецком.
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют?
Единожды совершив дуновение и плевание
Дай распутать все запутанное,
Дай поправить попорченное колдовством.
(Вачалкасси).

3. Новый вариант [наговора] против причиненной порчей болезни сердца.
Это северночувашское заклинание. По утверждению знахаря, это одно из самых сильных заклинаний. Наговоренной этим заговором соленой водой можно вылечить даже человека или животного, находящегося при смерти. Поэтому его называют "заклинанием главного колдуна" (мон тохатмăш чĕлхи) или "заклинание против порчи омне илни" (омнилнĕ чĕлхи). Само заклинание состоит из 20 частей, и после каждой части следует плюнуть на соленую воду. Относительно этих редких заклинаний можно добавить еще следующее: знахарь, у которого я их записывал, слыл колдуном, сотрудничающим со злыми духами, что ясно и из того, что в заклинании нет ни одного упоминания Бога или Божьей матери

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
1.
Ылтăм кĕпер,
ылтăм кĕперте ылтăм йоман,
ылтăм йоманта ылтăм вĕрен,
ылтăм вĕренте ылтăм этем
котăн хăпарать юман тăррине,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).
2.
Кĕмĕл кĕпер,
кĕмĕл кĕперте кĕмĕл йоман,
кĕмĕл йоманта кĕмĕл вĕрен,
Кĕмĕл вĕренте кĕмĕл этем
котăн хăпарать йоман тăррне,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).

3.
Йĕс кĕпер,
йĕс кĕперте йĕс йоман,
йĕс йоманта йĕс вĕрен,
йĕс вĕренте йĕс этем
котăн хăпарать йоман тăррне,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).

4.
Тăхлан кĕпер,
тăхлан кĕперте тăхлан йоман,
тăхлан йоманта тăхлан вĕрен,
тăхлан вĕренте тăхлан этем
котăн хăпарать йоман тăррне,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).

5.
Чукон кĕпер,
чукон кĕперте чукон йоман,
чукон йоманта чукон вĕрен,
чукон вĕренте чукон этем
котăн хăпарать йоман тăррине,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).

6.
Тимер кĕпер,
тимер кĕперте тимĕр йоман,
тимер йоманта тимĕр вĕрен,
тимер вĕренте тимĕр этем
котăн хăпарать йоман тăррине,
котăн анать хăпарсассăн.
Çав çын хăнча котăн хăпарса анать,
çань чохне тин чĕри ыраттăр.
(Дует).


7.
Шор лаша,
шор лаша çинче шор йĕвен,
аврийĕ шорă,
тилхепи шорă,
пĕккийĕ шорă,
хăмăт шорă,
орхалăх шорă,
торти шорă,
çонийĕ шорă,
ямшăкĕ шорă.
Хăççан та хăççан шорă полать çавă,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

8.
Хора лаша,
хора лаша çинче хора йĕвен,
аврийĕ хора,
тилхепи хора,
пĕккийĕ хора,
хăмăт хора,
орхалăх хора,
торти хора,
çонийĕ хора,
ямшăкĕ хора.
Хăççан та хăççан хора полать çавă,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

9.
Ола лаша,
ола лаша çинче ола йĕвен,
аврийĕ ола,
тилхепи ола,
пĕккийĕ ола,
хăмăт ола,
орхалăх ола,
торти ола,
çонийĕ ола,
ямшăкĕ ола.
Хăççан та хăççан ола полать çавă,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

10.
Тор лаша,
тор лаша çинче тор йĕвен,
аврийĕ тор,
тилхепи тор,
пĕккийĕ тор,
хăмăт тор,
орхалăх тор,
торти тор,
çонийĕ тор,
ямшăкĕ тор.
Хăççан та хăççан тор полать çавă,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

11.
Çỹрен лаша,
çỹрен лаша çинче çỹрен йĕвен,
аврийĕ çỹрен,
тилхепи çỹрен,
пĕккийĕ çỹрен,
хăмăт çỹрен,
орхалăх çỹрен,
торти çỹрен,
çонийĕ çỹрен,
ямшăкĕ çỹрен.
Хăççан та хăççан çỹрен полать çавă,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

12.
Вилнĕ çын, чĕр çын,
хăнча иккĕшĕ пĕр сĕтел çине ларса
поплесе лараççĕ,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

13.
Вилнĕ лаша, чĕр лаша,
хăнча иккĕш тăрса
корăк çияççĕ,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

14.
Вилнĕ ĕне, чĕр ĕне,
хăнча иккĕш тăрса
апат çияççĕ,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

15.
Вилнĕ сорăх, чĕрĕ сорăх,
хăнча иккĕш тăрса
апат çияççĕ,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

16.
Вилнĕ сысна, чĕрĕ сысна,
хăнча иккĕш тăрса
апат çияççĕ,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

17.
Тинĕс тĕпĕнче ылтăм мыйракаллă мăкăр,
хăнча çавна тытса ыраттарăп,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

18.
Тинĕс тĕпĕнче ылтăм мыйракаллă така,
хăнча çавна тытса ыраттарăп,
çань чохне тин чĕрине ыраттăр.
(Дует).

19.
Çитмĕл те çичĕ çĕр çинче
ылтăм мыйракаллă мăкăра
хăнча тытса тăлласа лартăп,
çань чохне тин тытса
тăлласа лартсăр.
(Дует).

20.
Çитмĕл те çичĕ çĕр çинче
ылтăм мыйракаллă такана
хăнча тытса тăлласа лартăп,
çань чохне тин тытса
тăлласа лартсăр.
(Дует).

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
1.
Золотой мост,
На золотом мосту золотой дуб,
На золотом дубе золотая веревка,
На золотой веревке золотой человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

2.
Серебряный мост,
На серебряном мосту серебряный дуб,
На серебряном дубе серебряная веревка,
На серебряной веревке серебряный человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

3.
Медный мост,
На медном мосту медный дуб,
На медном дубе медная веревка,
На медной веревке медный человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

4.
Свинцовый мост,
На свинцовом мосту свинцовый дуб,
На свинцовом дубе свинцовая веревка,
На свинцовой веревке свинцовый человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

5.
Чугунный мост,
На чугунном мосту чугунный дуб,
На чугунном дубе чугунная веревка,
На чугунной веревке чугунный человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

6.
Железный мост,
На железном мосту железный дуб,
На железном дубе железная веревка,
На железной веревке железный человек
Кверху задом на вершину дуба взбирается,
Кверху задом взобравшись, спускается.
Когда тот человек взберется и спустится,
Тогда лишь пусть начнет болеть его сердце.

7.
Белая лошадь,
На белой лошади белая узда,
Поводья белые,
Вожжи белые,
Дуга белая,
Хомут белый,
Чресседельник белый,
Оглобли белые,
Сани белые,
Ямщик белый.
Когда-никогда все это будет белым,
Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

8.
Черная лошадь,
На черной лошади черная узда,
Поводья черные,
Вожжи черные,
Дуга черная,
Хомут черный,
Чресседельник черный,
Оглобли черные,
Сани черные,
Ямщик черный.
Когда-никогда все это будет черным,
Тогда лишь только начнет болеть его сердце.
9.
Пегая лошадь,
На пегой лошади пегая узда,
Поводья пегие,
Вожжи пегие,
Дуга пегая,
Хомут пегий,
Чресседельник пегий,
Оглобли пегие,
Сани пегие,
Ямщик пегий.
Когда-никогда все это будет пегим,
Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

10.
Гнедая лошадь,
На гнедой лошади гнедая узда,
Поводья гнедые,
Вожжи гнедые,
Дуга гнедая,
Хомут гнедой,
Чресседельник гнедой,
Оглобли гнедые,
Сани гнедые,
Ямщик гнедой.
Когда-никогда все это будет гнедым,
Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

11.
Игреневая лошадь,
На игреневой лошади игреневая узда,
Поводья игреневые,
Вожжи игреневые,
Дуга игреневая,
Хомут игреневый,
Чресседельник игреневый,
Оглобли игреневые,
Сани игреневые,
Ямщик игреневый.
Когда-никогда все это будет игреневым,
Тогда лишь только начнет болеть его сердце.

12.
Умерший человек, живой человек,
Когда вдвоем усядутся за один стол
И заведут беседу,
Пусть лишь тогда заболит его сердце.

13.
Павшая лошадь, живая лошадь,
Когда обе встанут
И поедят траву,
Пусть лишь тогда заболит его сердце.

14.
Павшая корова, живая корова,
Когда обе встанут
И поедят корму,
Пусть лишь тогда заболит его сердце.

15.
Павшая овца, живая овца,
Когда обе встанут
И поедят корму,
Пусть лишь тогда заболит его сердце.

16.
Павшая свинья, живая свинья,
Когда обе встанут
И поедят корму,
Пусть лишь тогда заболит его сердце.

17.
На дне моря златорогий бык,
Когда сумею выловить его и сделать ему больно,
Тогда лишь пусть заболит его сердце.

18.
На дне моря златорогий баран,
Когда сумею выловить его и сделать ему больно,
Тогда лишь пусть заболит его сердце.

19.
На семидесяти семи землях
Златорогого быка
Когда сумею выловить и опутать,
Тогда лишь пусть схватят и опутают.

20.
На семидесяти семи землях
Златорогого барана
Когда сумею выловить и опутать,
Тогда лишь пусть схватят и опутают.
(Çỹлтỹкасси).

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
4. Варлантаракан чĕлхе (П р и в о р о т н ы й н а г о в о р).
Враги могут наводить порчу и на супругов или любящие сердца, чтобы те больше не любили друг друга, чтобы мужчина бил свою жену и чтобы жена не любила своего мужа. Против этого знахарь на соленую воду или водку (Çỹлтỹкасси), в иной местности - на кусок калача, на семечки подсолнуха или на прочую еду (Çĕн Улхаш) нашептывает "приворотный наговор", этим напитком напоят, или этой едой кормят "порченного" супруга, вследствие чего супруги снова начнут любить друг друга.
Заклинания:

Хăмла аври епле шолччи тавра явăнат,
(Çавсене те) çам пек явăнса порăнмалла полтсăр.
(Дует).

Коршанкă епле çыпăçат,
Вăсам та çанашкал çыпăçтăр.
(Дует).

Çитмĕл те çичĕ çырмаран шу тохат,
пĕр çĕре йохса тохса
пĕр çырмана поçтарнат,
хотăшса каять,
çам пек (вăсам та) хотăшса кайтсăр.
(Дует).

Как плети хмеля увиваются вокруг тычины,
(И этим) пусть будет суждено жить,
увиваясь (друг подле друга).

Как репьи липнут,
(И эти) пусть так же липнут
(друг к другу).

Из семидесяти семи оврагов вытекают ручьи,
Втекая в одно место,
Вливаются в одну реку и сливаются,
Пусть так же (между собой) сливаются.

(Çỹлтỹкасси).

5. Другой вариант с южночувашской территории:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ху çуратнă чуна хăтар,
куçпа куç тĕмсĕлсе тăмалла,
кăмăлпе кăмăл юратмалла,
чĕрепе чĕре çемçелмелле,
чунпа чун çемçелмелле.
Хĕвел пăхат,
тĕнче çутăлат,
çĕр ăшăнат,
Иванпа Крахьяна та аван ĕмĕр пурăнма
çавăн пек ăшăнтăр.
Пĕсмĕлле, амин, Турă, анкĕл,
хăйсен ĕмĕрччен пурăнма ырлăх пултăр,
сехет çавăрăнтăр,
меслет пултăр, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Тобой урожденную душу избави.
Глаз с глазом должны тосковать (друг по другу),
Душа с душою должны любить (друг друга),
Сердце с сердцем должны утешать (друг друга),
Душа с душою должны утешать (друг друга).
Солнце светит,
Мир озаряется,
Земля согревается.
Пусть и Иван с Крахьяной,
Чтобы прожить хорошую жизнь,
Также согреваются (друг от друга).
Пĕсмĕлле, аминь, Боже, ангел,
Да будет на весь их век благополучие,
Да подвернется к урочному часу,
Да будут добрые возможности, аминь.

(Çĕн Улхаш).
6. Туй синкерĕ (С в а д е б н о е н е с ч а с т ь е).
Бывает, что враги или завистники насылают порчу и на свадебных поезжан. Кого таким образом испортили, тот ссорится, спорит со всеми, буянит, чувствует сильное сердцебиение, но, главным образом, начинает жить плохо со своей семьей.
Против этого знахарь девять, одиннадцать, сорок или семьдесят семь раз обводит голову порченного человека кусочком хлеба, одновременно нашептывая заклинания. Чтобы порча потом ни к кому не пристала, кусок хлеба оставляют на таком месте, где никто не ходит и не наступит на него (обычно бросают в речку).
Заклинания:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ĕçнĕ ĕçкĕпе пулч-и,
çинĕ çимепе пулч-и,
пăхнă куçпа пулч-и,
сăн-сăпатпа пулч-и,
кураймарĕç-и,
выляни-кулнипе пулч-и,
выртнă вырăнна пулч-и,
арçынтан-и, арăмран-и,
Пĕсмĕлле, амин, Турă
ырлăх пар.
Э, Пĕсмĕлле, амин, Турă,
тархасшăн, шелле.
Çитмĕл те çичĕ тĕнче хĕрринчен
килнĕ йĕнерпе тур урхамах
кутăн çавăрăнса тухса каят.
Усал тивсен час кайма
Турăран кĕтеппĕр.
Э, Пĕсмĕлле, амин, Турă,
тархасшăн, хăтар.
Çтан пулнине пĕлмерĕмĕр,
Турă ырлăх-сывлăх пар.
Санăн та сехет çавăрăнтăр,
Этемрен те сиплĕх пултăр.
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ырлăх пар, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Случилось ли от выпитого пития,
Случилось ли от съеденного яства,
Случилось ли от пристального взгляда,
Случилось ли от облика,
Возненавидели ли,
Случилось ли от веселья и забавы,
Случилось ли от места лежания,
От мужчины ли, от женщины ли,
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Дай благополучия.
Эй, Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Пожалуйста, пожалей.
С окраин семидесяти семи миров
Явился оседланный гнедой аргамак,
Повернувшись обратно, уходит.
Если пристало зло, ждем от Бога,
Чтобы оно быстрее ушло.
Э, Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Пожалуйста, избави.
Откуда это случилось - не узнали,
Боже, дай благополучия и здравия.
Да вернется твой урочный час,
Да будет излечение от человека.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Дай благополучия, аминь.

Эти же заклинания знахарь нашептывает один раз на водку и дает ее выпить больному. (Çĕн Улхаш).
7. Тум хаярĕ (О з н о б и л и л и х о р а д к а).
Возникает тоже от порчи какого-нибудь разгневанного врага. Знахарь пятикратно нашептывает на мед заклинание и пять раз дует (плюет) на него, наконец заговоренный мед дает больному.
Заклинание:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ху çуратнă чуна хăтар.
Выртнă вырăнна тивр-и,
çỹренĕ çулпа тивр-и,
амин, Турă хăтар,
епле пулсан та.
Пыл епле çемçелет,
çавăн пек çемçелтĕр.
Курайман тĕлĕпе тивнĕ пусан та,
арçын кураймар-и,
арăм кураймар-и,
ĕçленĕ ĕçпе кураймар-и,
пурăннă пурăнăçпе кураймар-и,
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
тархасшăн, хăтар.
Пыл епле çемçелет,
çавăн пек çемçелтĕр.
Эпĕр пĕлеймеспĕр,
ху çуртанă чуна ху шелле.
Эпĕ те итлерĕм кăмăлпа,
Турă, Турамăшĕ,
эсĕ те хăтар.
Сехет те çаврăнтăр,
меслет те çавăрăнтăр, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Спаси урожденную тобою душу.
Пристала ли на месте лежания,
Пристала ли на пути хоженом,
Аминь, Боже, избави,
Как бы там ни было.
Как мед размягчается,
Пусть так же размягчается.
Если пристала от ненавистника,
От мужика ли возненавидевшего,
От женщины ли возненавидевшей,
Возненавидел ли за труды исполненные,
Возненавидел ли за жизнь прожитую,
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Пожалуйста, избави.
Как мед размягчается,
Пусть так же размягчается.
Мы не уразумеем,
Тобою порожденную душу ты и пожалей.
Я выслушал с благоговением,
Боже, Матерь Божия,
И ты избавь.
Да и подвернется и урочный час,
Да и подвернется и добрая возможность, аминь.

(Çĕн Улхаш). [\b]


Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
В этой главе мы приводим все те болезни, возникновение которых не связано с порчей злыми духами, колдунами, сглазом или гневом. Им народ приписывает естественное происхождение, или считает их прямо божьим наказанием. Эти болезни следующие:
1. Мур (м о р). Во время мора, чумы среди чувашей был принят для избавления от злого духа обычай, сохранившийся от прежних времен. Правда, в связи с тем, что мор случается не так уж часто, он в настоящее время уже забыт. Он называется "девичьей сохой" (хĕр аки). Суть его состоит в том, что причиняющего болезнь злого духа с жертвой, принесенной Богу, прогоняют за околицу села, и как бы самих себя ограждают кругом. Сохой, которую тянут девушки, опахивают все село, и злой дух через эту межу не может возвратиться в село.
Весь этот обряд начинается только тогда, когда в деревне погибло от мора уже несколько человек или животных. В присутствии всей деревни Богу Турă в первую очередь в жертву зарезают б е л о г о б а р а н а на том же месте, где обычно совершают большую весеннюю жертву (учук). Жертвоприношение совершается т р е м я или п я т ь ю самыми уважаемыми в деревне старцами. После того, как зарежут белого барана по правилам жертвоприношения, старцы встают на молитву и произносят следующее молитвословие:

Çырлах, амин.
Турра така тăваппăр,
Хура халăхпалан йăлăнаппăр.
Тепле инкекпе синкерпе килчĕ пулсан та,
Яла йывăрлăх ан яр,
Усал-тĕселе сир,
Çырлах, амин.

Смилуйся, аминь,
Богу жертвуем барана,
Умоляем всем черным людом.
Какими бедами-несчастьями бы не пришел,
Не пошли на деревню тяжестей,
Отведи всякое зло и лихо,
Смилуйся, аминь.

По завершении молитвы, приносящие жертву старцы, делая низкий поклон, приседают на землю, касаясь лбом земли (ỹксе пуç çапаççĕ). С барана сдирают кожу, мясо нарезают на куски и сразу же варят. С вареным мясом, так же, как и до этого с сырым мясом, молятся, потом всей деревней съедают жертву.
После этого следует опахивание деревни. В устаревшую чувашскую деревянную соху (акапуç) запрягают с о р о к о д н у девушку, но первой из них может двинуть соху только та, кто является единственным ребенком своих родителей, у кого не родились и не померли ни братья, ни сестры. Такой же парень - единственный сын в семье - держит и рукоятки сохи. Пахать начинают с в о с т о ч н о г о угла деревни в сторону запада и обходят всю деревню один раз. Если мор очень сильный, опахивают деревню трижды, оставляя три межи. На северный, южный, восточный и западный углы деревни ставят четырех старух, одетых в черное, с м е т л а м и в руках. Когда с сохой приближаются к какой-нибудь из старух, все сорок одна девушка кричат ей:

Карчăк, мĕн хăвалан?

Старуха, что ты изгоняешь?
Старуха так отвечает:

Усала-тĕселе сыхлатăп,
ялти инкек-синкере хăвалатăп, кăларатăп.

От зла и лиха охраняю,
из деревни всякие беды и несчастья выгоняю, изгоняю.

Между тем старуха сердито машет вокруг себя метлой, прогоняя таким образом злого духа. Так же обращаются ко всем старухам, стоящим на четырех углах, и все четверо так же отвечают им.
На этом обряд заканчивается. (Улхаш).
Другой вариант "девичьей сохи" сообщает и В.К.Магницкий* с севера Чувашии (вирьял), и поскольку некоторые его данные отличаются от записанного мною обряда, я здесь приведу интересующую нас часть его работы в полном объеме:
"В Тюрлемесском приходе для совершения этого обряда сельским старостой, по постановлению мирского схода, наряжаются все взрослые девушки подворно, из коих одна девица - единственное детище в семье, выбирается для управления предназначенной для опахивания села сохой (ака, соха), а остальные девицы запрягаются в эту соху, сняв с себя предварительно йĕм (штаны) и распустив косы. Впрягшиеся в соху девицы берут в руки жгуты, а управительница - обыкновенный кнут. Наряжая девиц для опахивания селения, староста в то же время приказывает во всех домах тушить огонь, а к началу процессии ставит у полевых ворот, при въездах в деревню и выездах из нее, караульщиков со строгим наказом ни из деревни никого не выпускать, ни в нее впускать. Процессия идет вокруг деревни по солнцу. После опахивания сохой всего селения, в поле выносятся две дубовые плахи, из коих одна обделывается на подобие пилы, а другая кладется плашмя, и затем двое начинают тереть их одна об другую для получения огня. Третий наготове держит трут. Если огонь долго не добывается - признак, что огонь не во всех домах затушен. Добыв огня, участники процессии немедленно разводят его и варят яйца, а затем разносят огонь по домам. Обряд этот обыкновенно совершается ночью".
2. Çĕлен чĕлхи (н а г о в о р о т у к у с а з м е и). Чуть ли не каждый знахарь знает наговоры от укуса ядовитых змей. Некоторые из знахарей известны именно по этой части, они и не в состоянии лечить другие болезни кроме укуса змеи. Таких знатоков змеиных наговоров змея никогда не кусает, она его не трогает ни в лесу, ни в поле, даже если он обмотает ее вокруг руки или шеи.
Я здесь приведу несколько вариантов наговоров, собранных в разных местностях. Следующие наговоры произносятся знахарем три раза на водку, по окончании каждого наговора он и плюет на нее, потом дает выпить ужаленному змеей человеку.
Наговоры:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
çын чашкăрса çỹрет çиленсе,
çĕлен авкаланса-явкаланса тăрат,
эп ăшăтатăп çыннăн сивĕннине,
çĕлен пек тăнă çĕртен ăшăтатăп,
Турамăшпе пикенетĕп.
Авкаланат çĕлен, явкаланат, тăсăлат,
Çын куçĕ те тĕмсĕлтĕр,
чунĕ хăвантăр,
чĕри çемçелтĕр,
Пĕсмĕлле, амин, Турă ырлăх пар.
Анкарти хыçĕнче хура çĕлен,
вăл анкартине кĕресшĕн
авкаланат-явкаланат, вĕтеленет,
çам пек куç тĕмсĕлсе
чунĕ савăнтăр, хăвантăр.
Туррăн меслет, сехет çавăрăнтăр.
Тăват кĕтеслĕ çут çанталăкра
хĕвел пăхат, сарăлат.
тĕнче çутăлат,
çĕр ăшăнат,
çам пек куç тĕмсĕлтĕр,
чун савăнтăр, лайăх пултăр.
Хура çĕлен явкаланат, тухат, çавăрнат,
çам пек Туррăн меслет, сехет çаврăнтăр.
Эп итлерĕм Турамăшпе,
Мантан та ырлăх пултăр,
Турă, Эс те сыхла, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Ходит человек и шипит со злости.
Вьется змея, извивается.
Я отогреваю стужу человечью,
Отвожу змееподобное состояние,
Матерь Божию уповаю.
Вьется змея, извивается, пресмыкается,
Пусть и глаза человечьи зарятся,
Душа возрадуется,
Сердце раздобрится,
Пĕсмĕлле, аминь, Боже, дай благополучия.
За околицей черный змий,
Вьется, извивается, беспокоится,
Стремится попасть в задворки,
Так же и глаза зарятся,
Пусть его душа возрадуется.
Божье способствие, урочный час да возвернется.
В четырехугольном светлом мире
Солнце сверкает, разливается,
Весь мир озаряется,
Земля согревается.
Так же пусть глаза зарятся,
Душа возрадуется, да будет благо.
Черный змий извивается, выползает, вращается.
Так же пусть возвращаются
Божие способствие и урочный час.
Я выслушал вместе с Божией Матерью,
От меня да исходит благополучие,
Боже, и ты храни его, аминь.

(Çĕн Улхаш).

3. Другой вариант. Знахарь в стакан воды насыпает немного соли, поперек стакана кладет ножницы, потом приговаривает на воду и после каждой части (дует) плюет на нее. Этой соленой водой потом протирает возникшую на месте змеиного укуса опухоль.
Наговоры:

Торă çырлах,
Торамăш çырлах,
Атăл орлă, Сăр орлă,
Хола виттĕр, сала виттĕр
ылттăм поçлă, кĕмĕл шăллă
старик (ячĕ) килнĕ.
Вăл вĕрет те, вăл сорать те,
вăл тỹрлетет.

1.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
Ч у к у н хоран хĕрсе чошкăрса тăракан,
ыйăр çĕленпе той çĕлен
ахăрса, ỹхĕрсе, çĕмĕрсе
хăçан виттĕр тохса, çол туса кайĕ,
çав çолпа хăçан мон çол полĕ,
çав мăн çолпа хăçан опассам çỹрĕç,
ыйăр çĕленпе той çĕлен
çавăн чохне тин сăхса шыçтартăр.
Хачă мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç,
пĕрре вĕрсе, сорса
тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

2.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
Т и м ĕ р хоран хĕрсе чошкăрса тăракан... (т.ыт. те)
(Дует).

3.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
й ĕ с хоран хĕрсе чошкăрса тăракан... (т.ыт. те)
(Дует).

4.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
п ă х ă р хоран хĕрсе чошкăрса тăракан... (т.ыт. те)
(Дует).

5.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
к ĕ м ĕ л хоран хĕрсе чошкăрса тăракан... (т.ыт. те)
(Дует).
6.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
ы л т ă м хоран хĕрсе чошкăрса тăракан... (т.ыт. те)
(Дует).

7.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
ç и т м ĕ л т е ç и ч к ĕ р е п ĕ ç
(е ç и т м ĕ л т е ç и ч ç ĕ р ç о х р ă м)... (т.ыт. те)
(Дует).


Боже, помилуй,
Матерь Божия, помилуй.
Из-за Волги, из-за Суры,
Через города, через села
Златоглавый, сереброзубый
Старик (явился),
Он и выдувает, он и вылечивает,
он исцеляет.

1.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит чугунный котел,
Когда змей-жеребец и бронзовая змея
С шумом и гамом взломают,
Пройдут насквозь, проложат дорогу,
Когда эта дорога станет большой,
И когда по этой большой дороге пойдут обозы,
Тогда лишь только пусть укусят змеи
и причинят опухоль.
Что только ножницы не режут,
чего не поправляют.
Дай исцелить с одного единственного наговора.

2.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит железный котел... (и т.д.)

3.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит латунный котел... (и т.д.)

4.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит медный котел... (и т.д.)

5.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит серебряный котел... (и т.д.)

6.
В семидесяти семи светлых мирах,
Бывает, кипит и шипит золотой котел... (и т.д.)

7.
В семидесяти семи светлых мирах,
Семьдесят и семь крепостей...
(или - семьдесят и семьсот верст)... (и т.д.)

(Вачалкасси).

4. Более новый вариант. Эти наговоры нужно причитать на соленую воду, дать немного выпить ужаленному, а остальной водой протереть рану после укуса.

1.
Кăмакана вот хотсассăн
хытă çонать шарласа.
Çонакан вот çолăмне
хăнча çĕлен сăхса шыçтарĕ,
çан чохне тин çĕлен сăхса шыçтартăр.
(Дует).

2.
Кăмакари вĕри çатмана
хăнча çĕлен сăхса шыçтарĕ,
çан чохне тин çĕлен сăхса шыçтартăр.
(Дует).

3.
Йĕп вĕçне хăнча çĕлен сăхса шыçтарĕ,
çан чохне тин çĕлен сăхса шыçтартăр.
(Дует).


1.
Когда затопишь печку,
Огонь пылает потрескивая,
Когда пламя горящего огня
Укусит змея и вызовет опухоль,
Только тогда лишь пусть укусит
змея и вызовет опухоль.

2.
Когда находящуюся в печи горячую сковороду
Укусит змея и вызовет опухоль,
Только тогда лишь пусть укусит змея
и вызовет опухоль.

3.
Когда змея укусит кончик иголки
и вызовет опухоль,
Только тогда лишь пусть укусит
змея и вызовет опухоль.

(Çỹлтỹкасси).

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
5. Тимĕр чĕлхи (н а г о в о р о т п о р е з а ж е л е з о м). Если кто-нибудь порежется каким-нибудь железным инструментом, косой, серпом или ножом, знахарь кровотечение останавливает "наговором железа". Он просто приговаривает на кровоточащую рану, в конце каждой части (дует) плюет. По убеждению чувашей, в этом случае кровотечение останавливается и рана заживает. В другом краю на порез знахарь мажет масло либо конский жир, держит над ним железный инструмент, которым тот порезался, и приговаривает так:

1.
Тинĕс çинче йохать шор мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).

2.
Тинĕс çинче йохать хора мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).

3.
Тинĕс çинче йохать сар мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).


1.
По морю плывет белый пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.

2.
По морю плывет черный пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.

3.
По морю плывет желтый пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.

(Çỹлтỹкасси).

6. Шыç чĕлхи (н а г о в о р о п у х о л и и л и н а р ы в а). Если рана от пореза железом не сразу заживает от "наговора железа" и даже опухает и начинает сильно болеть, то знахарь на эту же рану произносит "наговор опухоли или нарыва":

1.
Тинĕс тĕпĕнче пысăк якăр,
хăнча шыçса соран полĕ вăл,
çан чохне тин (алă) шыçса соран полтăр.
(Дует).

2.
Тинĕс тĕпĕнче мăн чол,
хăнча шыçса соран корĕ вăл,
çан чохне тин (ал) шыçса соран кортăр.
(Дует).


1.
На дне моря (лежит) большой якорь,
Когда он повредится нарывом,
Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.

2.
На дне моря лежит большой камень,
Когда он повредится нарывом,
Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.

(Çỹлтỹкасси).

7. Шăл чĕлхи (н а г о в о р о т з у б н о й б о л и). В связи с зубной болью считают, что определенный вид мелкого червя выгрызает зуб человека, постоянно сверлит его, как короед дерево, и от этого болит зуб. Свои наговоры знахарь произносит на кусочек репчатого лука, его потом нужно засунуть в дупло зуба, отчего он перестает болеть.
Наговоры:

1.
Çитмĕл те çичĕ çут çанталăк,
çитмĕл те çичĕ çут çанталăк варринче
çитмĕл те çич тинĕс.
Онăн варринче пĕр старик пор,
çав старикĕн ылтăм шăл, кĕмĕл çỹç.
Çавăн шăлне хăçан хорт çиять,
çавăн чохне тин (çав çын) шăлне хорт çитĕр.
(Дует).

2.
Çитмĕл те çичĕ çут çанталăк,
çитмĕл те çичĕ çут çанталăк варринче
çитмĕл те çич тинĕс.
Онăн варринче пĕр карчăк пор,
çав карчăкăн ылтăм шăл, кĕмĕл çỹç.
Çавăн шăлне хăçан хорт çиять,
çавăн чохне тин (çав çын) шăлне хорт çитĕр.
(Дует).

3.
Эпĕ мар соратăп çакна,
çак çитмĕл те çич çут çанталăкри
çитмĕл те çич тинĕс варринчи старик,
вăл сорать,
вăл вĕрет.
(Дует).

4.
Эпĕ мар соратăп çакна,
çак çитмĕл те çич çут çанталăкри
çитмĕл те çич тинĕс варринчи карчăк,
вăл сорать,
вăл вĕрет.
(Дует).


1.
Семьдесят и семь светлых миров,
Посреди семидесяти семи светлых миров
Семьдесят и семь морей,
В середине их есть некий с т а р и к,
У того старика золотые зубы, серебряные волосы.
Когда его зубы поест червь,
Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).

2.
Семьдесят и семь светлых миров,
Посреди семидесяти семи светлых миров
Семьдесят и семь морей,
В середине их есть одна с т а р у х а,
У той старухи золотые зубы, серебряные волосы.
Когда ее зубы поест червь,
Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).

3.
Это не я наговариваю (букв. "плюю"),
А с т а р и к, находящийся
Посреди семидесяти и семи морей,
Расположенных посреди семидесяти
и семи светлых миров,
Он плюет,
Он дует.

4.
Это не я наговариваю (букв. "плюю"),
А с т а р у х а, находящаяся
Посреди семидесяти и семи морей,
Расположенных посреди семидесяти
и семи светлых миров,
Она плюет,
Она дует.

(Кивçорткасси).

8. Хăранă чĕлхи (н а г о в о р о т б о л е з н и, в ы з в а н н о й н е о ж и д а н н ы м и с п у г о м). Если маленький ребенок пугается чего-нибудь, человека или скотины, то от испуга постоянно плачет и капризничает. Знахарь от этого, в первую очередь, гадает на с в и н ц е. Налитый в воду расплавленный свинец застывает, и можно увидеть изображение скотины или того, чего ребенок испугался. Только после этого начинает наговаривать. На стакан воды причитает "наговор от испуга" и эту воду дает пить ребенку.
Наговоры:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
хăранă хăр чĕлхи вĕретĕп.
Ут выльăхран хăран-и,
йыт-качакаран хăран-и,
хур-кăвакалтан хăран-и,
вĕçен-кайăкран хăран-и,
çын кăшкăрса каланинчен хăран-и?
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
хăр инкек синкерне вĕретĕп,
сантан та ырлăх пултăр,
сехет çавăрăнтăр,
этемрен те сиплĕх пултăр, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Наговариваю наговор от испуга.
Испугался ли от коней и скота,
Испугался ли от псов и коз,
Испугался ли от гусей и уток,
Испугался ли от летящей птицы,
Испугался ли от людского крика и разговора,
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Наговариваю беды и напасти от испуга.
От тебя да будет благополучие, урочный час,
да возвернется,
И от человека да будет исцеление, аминь.

9. Варвитти чĕлхи (н а г о в о р п о с л а б л е н и я ж е л у д к а). Понос - один из видов божеских наказаний, "бремя Бога" (Турă йывăрлăхĕ). Знахарь свои наговоры причитает на стакан водки и дает больному выпить.
Наговоры:

Пĕсмĕлле, амин, Турă,
Турă йывăрлăх янă иккен.
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ху йывăрлăх янине çăмăллăхна пар.
Турран ырлăх,
Этемрен сиплĕх, амин.

Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Бог послал наказание, оказывается.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Постолько ты ниспослал наказание,
ниспошли и облегчение,
От Бога благополучие,
От человека исцеление, аминь.

(Çĕн Улхаш).

10. Хаярак чĕлхи (н а г о в о р о т х а я р а к а). Появляющийся под мышкой твердый, болезненный нарыв народ называет хаярак. Против этого наговаривают с помощью точила (хăйрапа сăваççĕ) следующим образом: знахарь начинает считать от 1 до 11, потом в обратном порядке до 1-го, но так, что из числового ряда каждый раз пропускает по 2 цифры. При произношении каждой цифры касается точилом нарыва, и в конце каждого цифрового ряда плюет в сторону:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3 - тьфу (плюет в сторону);
1 - тьфу (плюет в сторону).

Усал-тĕсел çавăнта кайтăр.


Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
восемь, девять, десять, одиннадцать - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
восемь, девять - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять - тьфу!
Один, два, три - тьфу!
Один - тьфу!

Зло и лихо пусть убираются туда.

(Çĕн Улхаш).

11. Орпа (я ч м е н ь н а г л а з а х). Если у кого-нибудь образуется на глазах ячмень (коçа орпа тохсан), одним ячменным зернышком наговаривают на его глаз так, что при произношении каждой цифры тыкают зернышком в сторону глаза и в конце строк плюют в сторону:

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 -
Тоххăр çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 -
çич çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5 -
пилĕк çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3 -
виç çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1 -
пĕрлĕхсĕрех полтăр - тьфу (плюет в сторону);

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять -
пусть разойдется на девять сторон - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь -
пусть разойдется на семь сторон - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять -
пусть разойдется на пять сторон - тьфу!
Один, два, три -
пусть разойдется на три стороны - тьфу!
Один -
да не будет ни единого - тьфу!*

(Вомпукасси).
12. Р е б е н о к с т р е м я д у ш а м и. Есть такая детская болезнь, при которой живот ребенка опухает, и когда он дышит, то живот его как бы волнообразно три раза поднимается и опускается. В этом случае говорят, что у ребенка три души (ачайа виç чон полнă). Чтобы из такого ребенка выгнать две лишние души делают следующее. Знахарь или какая-нибудь старуха кладет больного ребенка в корыто и вместе с корытом несет его к открытому окну. Между тем другому ребенку дают сковородник*, на который тот, садясь верхом, три раза обегает весь дом. Подойдя к окну, где ждет знахарь с больным ребенком, он говорит в окно:

Папи мĕн ĕçлен?

Что делаешь, бабуся?

А знахарь так отвечает:

Ман шăнкăла виç чон полса,
икĕ чонна вĕлереп,
пĕрине хоаратăп.

У моего младшего брата оказалось три души,
две уничтожаю,
одну оставляю.

Ребенок три раза повторяет свой вопрос в окно и три раза так отвечает ему знахарь. После этого окуривает ребенка дымом от бересты и прочих древесных трутовиков, и лечение на этом оканчивается. (Пошкăрт).
13. Если кого-нибудь укусит б е ш е н а я с о б а к а (орнă йытă), на укус обычно посыпают золу сожженной шерсти собаки. От этого, считают, укушенная часть тела не опухнет, и человек не заболеет. (Вомпукасси).
14. От с е р д ц е б и е н и я, с е р д е ч н о й б о л и** перемешивают лесной песок с простоквашей и дают есть больному. (Улхаш).
15. Если во время водопоя у лошади набранная в рот вода вытекает через нос, о ней говорят: тилçе пулнă (у нее тилçе). В таком случае разрезают тонкое сухожилие, находящееся между внутренней стенкой верхней губы и верхней челюстью, называемое тилçе тымарĕ (сухожилие тилçе).


Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
ЕСЛИ КОМУ-ТО ИЗВЕСТЕН АВТОР ЭТИХ МАТЕРИАЛОВ, ПРОШУ ЕГОЗДЕСЬ УКАЗАТЬ,  ибо я скопировала страницы как html и никаких намеков на источник не осталось (даже в кодах)

Klever

  • *****
  • 1802
  • 693
  • Сиамская кошка, которая гуляет сама по себе
Furia, спасибо большое, очень интересный и познавательный материал
НА ДВОРЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ МРАКОБЕСИЕ И ДЖАЗ!

Admin

  • *****
  • 2524
  • 3104
Цитировать
ЕСЛИ КОМУ-ТО ИЗВЕСТЕН АВТОР ЭТИХ МАТЕРИАЛОВ, ПРОШУ ЕГОЗДЕСЬ УКАЗАТЬ,  ибо я скопировала страницы как html и никаких намеков на источник не осталось (даже в кодах)
Д.Месарош "Памятники старой чувашской веры."
Заговоры действительно хорошие и настоящие, как в принципе много чего с этнографии.

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
Blаckkоld, благодарю.
сделаю себе пометку.

Подтверждаю,  1 заклинание на мёд - рабочий 100%.
Читать 3 раза, после каждого прочтения подуть на мёд 3 раза, желательно перед сном сделать.
Энергозатратно.

 

Фазы Луны (Москва)

Top.Mail.Ru Yandex.Metrika
DMCA.com Protection Status