5. Тимĕр чĕлхи (н а г о в о р о т п о р е з а ж е л е з о м). Если кто-нибудь порежется каким-нибудь железным инструментом, косой, серпом или ножом, знахарь кровотечение останавливает "наговором железа". Он просто приговаривает на кровоточащую рану, в конце каждой части (дует) плюет. По убеждению чувашей, в этом случае кровотечение останавливается и рана заживает. В другом краю на порез знахарь мажет масло либо конский жир, держит над ним железный инструмент, которым тот порезался, и приговаривает так:
1.
Тинĕс çинче йохать шор мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).
2.
Тинĕс çинче йохать хора мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).
3.
Тинĕс çинче йохать сар мамăк,
хăнча ăна тимĕр касса йон кăларать,
çан чохне тин тимĕр йон кăлартăр.
(Дует).
1.
По морю плывет белый пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.
2.
По морю плывет черный пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.
3.
По морю плывет желтый пух,
Когда его порежет железо и пойдет кровь,
Тогда лишь только пусть железо выпустит кровь.
(Çỹлтỹкасси).
6. Шыç чĕлхи (н а г о в о р о п у х о л и и л и н а р ы в а). Если рана от пореза железом не сразу заживает от "наговора железа" и даже опухает и начинает сильно болеть, то знахарь на эту же рану произносит "наговор опухоли или нарыва":
1.
Тинĕс тĕпĕнче пысăк якăр,
хăнча шыçса соран полĕ вăл,
çан чохне тин (алă) шыçса соран полтăр.
(Дует).
2.
Тинĕс тĕпĕнче мăн чол,
хăнча шыçса соран корĕ вăл,
çан чохне тин (ал) шыçса соран кортăр.
(Дует).
1.
На дне моря (лежит) большой якорь,
Когда он повредится нарывом,
Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.
2.
На дне моря лежит большой камень,
Когда он повредится нарывом,
Тогда лишь только пусть (на руке) будет нарыв.
(Çỹлтỹкасси).
7. Шăл чĕлхи (н а г о в о р о т з у б н о й б о л и). В связи с зубной болью считают, что определенный вид мелкого червя выгрызает зуб человека, постоянно сверлит его, как короед дерево, и от этого болит зуб. Свои наговоры знахарь произносит на кусочек репчатого лука, его потом нужно засунуть в дупло зуба, отчего он перестает болеть.
Наговоры:
1.
Çитмĕл те çичĕ çут çанталăк,
çитмĕл те çичĕ çут çанталăк варринче
çитмĕл те çич тинĕс.
Онăн варринче пĕр старик пор,
çав старикĕн ылтăм шăл, кĕмĕл çỹç.
Çавăн шăлне хăçан хорт çиять,
çавăн чохне тин (çав çын) шăлне хорт çитĕр.
(Дует).
2.
Çитмĕл те çичĕ çут çанталăк,
çитмĕл те çичĕ çут çанталăк варринче
çитмĕл те çич тинĕс.
Онăн варринче пĕр карчăк пор,
çав карчăкăн ылтăм шăл, кĕмĕл çỹç.
Çавăн шăлне хăçан хорт çиять,
çавăн чохне тин (çав çын) шăлне хорт çитĕр.
(Дует).
3.
Эпĕ мар соратăп çакна,
çак çитмĕл те çич çут çанталăкри
çитмĕл те çич тинĕс варринчи старик,
вăл сорать,
вăл вĕрет.
(Дует).
4.
Эпĕ мар соратăп çакна,
çак çитмĕл те çич çут çанталăкри
çитмĕл те çич тинĕс варринчи карчăк,
вăл сорать,
вăл вĕрет.
(Дует).
1.
Семьдесят и семь светлых миров,
Посреди семидесяти семи светлых миров
Семьдесят и семь морей,
В середине их есть некий с т а р и к,
У того старика золотые зубы, серебряные волосы.
Когда его зубы поест червь,
Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).
2.
Семьдесят и семь светлых миров,
Посреди семидесяти семи светлых миров
Семьдесят и семь морей,
В середине их есть одна с т а р у х а,
У той старухи золотые зубы, серебряные волосы.
Когда ее зубы поест червь,
Тогда лишь только пусть поест червь зубы (того человека).
3.
Это не я наговариваю (букв. "плюю"),
А с т а р и к, находящийся
Посреди семидесяти и семи морей,
Расположенных посреди семидесяти
и семи светлых миров,
Он плюет,
Он дует.
4.
Это не я наговариваю (букв. "плюю"),
А с т а р у х а, находящаяся
Посреди семидесяти и семи морей,
Расположенных посреди семидесяти
и семи светлых миров,
Она плюет,
Она дует.
(Кивçорткасси).
8. Хăранă чĕлхи (н а г о в о р о т б о л е з н и, в ы з в а н н о й н е о ж и д а н н ы м и с п у г о м). Если маленький ребенок пугается чего-нибудь, человека или скотины, то от испуга постоянно плачет и капризничает. Знахарь от этого, в первую очередь, гадает на с в и н ц е. Налитый в воду расплавленный свинец застывает, и можно увидеть изображение скотины или того, чего ребенок испугался. Только после этого начинает наговаривать. На стакан воды причитает "наговор от испуга" и эту воду дает пить ребенку.
Наговоры:
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
хăранă хăр чĕлхи вĕретĕп.
Ут выльăхран хăран-и,
йыт-качакаран хăран-и,
хур-кăвакалтан хăран-и,
вĕçен-кайăкран хăран-и,
çын кăшкăрса каланинчен хăран-и?
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
хăр инкек синкерне вĕретĕп,
сантан та ырлăх пултăр,
сехет çавăрăнтăр,
этемрен те сиплĕх пултăр, амин.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Наговариваю наговор от испуга.
Испугался ли от коней и скота,
Испугался ли от псов и коз,
Испугался ли от гусей и уток,
Испугался ли от летящей птицы,
Испугался ли от людского крика и разговора,
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Наговариваю беды и напасти от испуга.
От тебя да будет благополучие, урочный час,
да возвернется,
И от человека да будет исцеление, аминь.
9. Варвитти чĕлхи (н а г о в о р п о с л а б л е н и я ж е л у д к а). Понос - один из видов божеских наказаний, "бремя Бога" (Турă йывăрлăхĕ). Знахарь свои наговоры причитает на стакан водки и дает больному выпить.
Наговоры:
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
Турă йывăрлăх янă иккен.
Пĕсмĕлле, амин, Турă,
ху йывăрлăх янине çăмăллăхна пар.
Турран ырлăх,
Этемрен сиплĕх, амин.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Бог послал наказание, оказывается.
Пĕсмĕлле, аминь, Боже,
Постолько ты ниспослал наказание,
ниспошли и облегчение,
От Бога благополучие,
От человека исцеление, аминь.
(Çĕн Улхаш).
10. Хаярак чĕлхи (н а г о в о р о т х а я р а к а). Появляющийся под мышкой твердый, болезненный нарыв народ называет хаярак. Против этого наговаривают с помощью точила (хăйрапа сăваççĕ) следующим образом: знахарь начинает считать от 1 до 11, потом в обратном порядке до 1-го, но так, что из числового ряда каждый раз пропускает по 2 цифры. При произношении каждой цифры касается точилом нарыва, и в конце каждого цифрового ряда плюет в сторону:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5 - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3 - тьфу (плюет в сторону);
1 - тьфу (плюет в сторону).
Усал-тĕсел çавăнта кайтăр.
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
восемь, девять, десять, одиннадцать - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
восемь, девять - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять - тьфу!
Один, два, три - тьфу!
Один - тьфу!
Зло и лихо пусть убираются туда.
(Çĕн Улхаш).
11. Орпа (я ч м е н ь н а г л а з а х). Если у кого-нибудь образуется на глазах ячмень (коçа орпа тохсан), одним ячменным зернышком наговаривают на его глаз так, что при произношении каждой цифры тыкают зернышком в сторону глаза и в конце строк плюют в сторону:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 -
Тоххăр çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 -
çич çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3, 4, 5 -
пилĕк çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1, 2, 3 -
виç çĕрелле саланса кайтăр - тьфу (плюет в сторону);
1 -
пĕрлĕхсĕрех полтăр - тьфу (плюет в сторону);
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять -
пусть разойдется на девять сторон - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь -
пусть разойдется на семь сторон - тьфу!
Один, два, три, четыре, пять -
пусть разойдется на пять сторон - тьфу!
Один, два, три -
пусть разойдется на три стороны - тьфу!
Один -
да не будет ни единого - тьфу!*
(Вомпукасси).
12. Р е б е н о к с т р е м я д у ш а м и. Есть такая детская болезнь, при которой живот ребенка опухает, и когда он дышит, то живот его как бы волнообразно три раза поднимается и опускается. В этом случае говорят, что у ребенка три души (ачайа виç чон полнă). Чтобы из такого ребенка выгнать две лишние души делают следующее. Знахарь или какая-нибудь старуха кладет больного ребенка в корыто и вместе с корытом несет его к открытому окну. Между тем другому ребенку дают сковородник*, на который тот, садясь верхом, три раза обегает весь дом. Подойдя к окну, где ждет знахарь с больным ребенком, он говорит в окно:
Папи мĕн ĕçлен?
Что делаешь, бабуся?
А знахарь так отвечает:
Ман шăнкăла виç чон полса,
икĕ чонна вĕлереп,
пĕрине хоаратăп.
У моего младшего брата оказалось три души,
две уничтожаю,
одну оставляю.
Ребенок три раза повторяет свой вопрос в окно и три раза так отвечает ему знахарь. После этого окуривает ребенка дымом от бересты и прочих древесных трутовиков, и лечение на этом оканчивается. (Пошкăрт).
13. Если кого-нибудь укусит б е ш е н а я с о б а к а (орнă йытă), на укус обычно посыпают золу сожженной шерсти собаки. От этого, считают, укушенная часть тела не опухнет, и человек не заболеет. (Вомпукасси).
14. От с е р д ц е б и е н и я, с е р д е ч н о й б о л и** перемешивают лесной песок с простоквашей и дают есть больному. (Улхаш).
15. Если во время водопоя у лошади набранная в рот вода вытекает через нос, о ней говорят: тилçе пулнă (у нее тилçе). В таком случае разрезают тонкое сухожилие, находящееся между внутренней стенкой верхней губы и верхней челюстью, называемое тилçе тымарĕ (сухожилие тилçе).