Черная магия и Руны

Переклад смертельной болезни

Admin

  • *****
  • 2519
  • 3100
Переклад смертельной болезни
« : 22 Ноябрь 2011, 02:39:57 »
Еще один обряд переклада. В оригинале он позиционировался как переклад смертельной болезни. Я его проводил один раз, у меня больше вышло как тяжелая порча на врага, переклад, как такой, получился слабо (далеко не все снялось с больного). Но там и болезнь была серьезной. Итак, обряд:

 Для этого нужен человек больной тяжелой формой какой-либо серьезной болезни. Нужно будет достать воду, которую он не допьет. Эту воду нужно будет подлить в жертве в еду
или питье. Предварительно недопитую воду выдерживают на кладбище, попеременно, каждую ночь на разной могиле, но при этом, имя покойника должно быть, как у вашего врага. Перед тем как подлить, прочтите над водой, едва шевеля губами, заклятие:
«Одному жить, другому гнить. Рабу (имя больного) вставать, рабу (имя врага) умирать. Всем словам моим абара, абара, абара».

После того, как больной начнет выздоравливать, зарежьте на первой могиле с
именем врага курицу и пролейте на землю ее кровь. При этом скажите:
«Рабу (имя больного) свет, а рабу (имя врага) тлен. Как мертвяк крови напьется, так раб (имя врага) изведется. Ключ. Замок. Язык».

После этого быстро покиньте кладбище, не оглядываясь и молча до самого дома. Никогда не посещайте его больше.

От себя добавлю, что выдерживал я воду 3 ночи, кладбище это потом все таки посещал, откатов или еще чего не получил.

Richard

  • *****
  • 1442
  • 881
  • Маємо те, шо маємо...
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #1 : 22 Ноябрь 2011, 02:46:57 »
переклад, как такой, получился слабо (далеко не все снялось с больного). Но там и болезнь была серьезной.
Но все же человеку стало лучше? Болезнь хоть немного но отступила?
- А как же ты можешь разговаривать, если у тебя нет мозгов? - спросила Дороти.
- Не знаю, - ответило Чучело, - но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать. ©

Волшебник из страны Оз.

Admin

  • *****
  • 2519
  • 3100
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #2 : 22 Ноябрь 2011, 03:03:07 »
Richard, да, лучше стало, но полностью болезнь не ушла. Там был рак, так состояние больного просто на какое-то время улучшилось, болезнь почти не прогрессировала. Тот же "Гробовой переклад",например, намного эффективней если цель именно лечение (а не вред врагу).

amanda

  • *****
  • 2289
  • 2016
  • Христианство и разум несовместимы. (Вольтер)
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #3 : 22 Ноябрь 2011, 18:20:59 »
да, лучше стало, но полностью болезнь не ушла.
хороший обряд, но чтобы он работал как переклад мне кажется нужно соблюсти следующее условие - жертва, как и могилы,  должна быть одноименной больному и младше
"Мы жили и продолжаем жить только для того, чтобы послужить каким-то важным уроком для отдалённых поколений." Петр Чаадаев.

Furia

  • *****
  • 2690
  • 944
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #4 : 22 Ноябрь 2011, 23:52:58 »
жертва, как и могилы,  должна быть одноименной больному и младше
и однополой...

обряд очень хороший, безусловно. 
но жертву найти может статься проблемой...

Leila

  • *
  • 11
  • 12
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #5 : 08 Январь 2012, 17:55:15 »
уважаемые практики, подскажите.а если у больного и на кого перекладываешь- одно имя. 

alexsandr

  • *****
  • 1030
  • 381
  • ЛС отключены
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #6 : 08 Январь 2012, 18:04:52 »
подскажите.а если у больного и на кого перекладываешь- одно имя

посмотрите эту тему.
"Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах." (Д. Мильтон)

Leila

  • *
  • 11
  • 12
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #7 : 08 Январь 2012, 18:23:17 »
благодарю вас за ответ, к сожалению тему посмотреть не удалось. я предполагаю, что нужно найти могилы с отчеством жертвы и по тексту говорить  имя(сын...) моё предположение верно?

alexsandr

  • *****
  • 1030
  • 381
  • ЛС отключены
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #8 : 08 Январь 2012, 19:22:59 »
благодарю вас за ответ, к сожалению тему посмотреть не удалось. я предполагаю, что нужно найти могилы с отчеством жертвы и по тексту говорить  имя(сын...) моё предположение верно?
Упс,извините на з.р.дал ссылку :)
Да,вы правильно предполагаете"Кирилл, сын Анны",т.е.по матери,либо Мария,дочь Сергея-по отцу.
"Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах." (Д. Мильтон)

Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #9 : 12 Август 2014, 10:09:24 »
абара, абара, абара».
А причем здесь Абара?Абара церковный бес, а на кладбище я его не наблюдала не разу?

Сергеевна

  • **
  • 76
  • 8
  • Восстань и сияй!
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #10 : 01 Апрель 2018, 23:16:42 »
Richard,  Тот же "Гробовой переклад",например, намного эффективней если цель именно лечение (а не вред врагу).
Здравствуйте, понимаю много лет прошло, но где можно найти «гробовой переклад»? На форуме не нашла.

irene73

  • *****
  • 805
  • 271
  • Наши враги делают нас сильней
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #11 : 01 Апрель 2018, 23:43:26 »
В лечебнике, в теме об онкологии
Вы не верите в магию? - Тогда магия поверит в вас!

Сергеевна

  • **
  • 76
  • 8
  • Восстань и сияй!
Re: Переклад смертельной болезни
« Ответ #12 : 11 Апрель 2018, 16:03:39 »
В лечебнике, в теме об онкологии
Спасибо, посмотрю.

 

Фазы Луны (Москва)

Top.Mail.Ru Yandex.Metrika
DMCA.com Protection Status