Доброго времени суток.
*если работа ведется на мужчину, то вместо Одина обращение к Фрейе, и вместо kvenrúnir произносим слово в скобках - karlrúnir. А что в этом случае с остальными частями речи "ей" "её" "горишь ты вся"
И с фразой - и всех, кто сведущ в женских рунах (очаровывании женщин — прим.), ?
В силу того, что это примерный перевод, необходимо учитывать образование словооборотов в данном языке. Перевод примерный. Смысловой. Если по буквам, то ...
Если работа ведётся на мужчину...
Заклинание:
Legg á mig ást og elsku af öllum hug, sit þú hvergi, þol þú hvergi nema þú unnir mér. Þess bið ég Freyja og alla þá sem (karlrúnir ) kunna að ráða, að þú hvergi þolir né þrífist nema þú elskir mig af öllum hug. Svo skal þér í beinum sem þú brennir öll en í holdi hálfu verra. Á fætur skal þú frjósa, hljóta aldrei sæmd né sælu. Sit þú brennandi, rotna þú hári, rifni þín klæði, nema auðgöngul viljir eiga mig. Svo sem mér er vilji til.
Если работа ведётся на мужчину, то в переводе заклинание будет в примерном переводе произноситься:
Зачаровываю чувства, любовь от всего сердца, чтоб не мог ты ни сидеть, ни терпеть, пока не полюбишь меня. Прошу Фрейю и всех, кто сведущ в очарововании мужчин, не давать ему покоя, пока все мысли его не будут обо мне. Пусть горят (пышут жаром) кости, а плоть еще сильнее. Пусть деревенеют члены, не будет счастья и удачи. Да горишь ты весь, да гниют (выпадают) волосы, да истлеет одежда, покуда не будешь принадлежать мне. Такова моя воля.
А перестройка заклинания со сменой родов мужской/женский в тексте на русском языке в любом заклинании или заговоре происходит по правилам русского языка. Любой текст можно написать или переделать всегда на мужской или женский род. ИМХО
С уважением