Всё что смог.
Работа над этой вещью пришлась на.. не самый простой период жизни.
Так что ... в другое время сделал бы лучше.
Шарль Бодлер. Литании Сатане.
сама вещь - тут:
http://cs422516v4.vk.me/u16072428/audios/038d5b726d0e.mp3Сразу ответы на некоторые вопросы:
Вокал. Ну не дала природа голоса. Поэтому нарочно вывел уровень микрофона до перегруза. Чтобы придать голосу хоть какую-то насыщенность. Большего не смогу. Не дано.
Если найдётся вокалист, пожелающий спеть это нормально - я буду рад. Минусовку - дам.
Текст. Есть несколько переводов Бодлера. Самый известный перевод - Анатолия Гелескула
( о, мудрейший из ангелов, дух без порока,
тот же бог, но не чтимый, игралище рока.. )
это великолепный перевод , но петь его нельзя - не та размерность.
Его надо декламировать.
Другой известный перевод - Эллиса ( Льва Кобылинского )
его можно петь. Его я и взял за основу.
Потом пожалел, потому что нашёл лучше, но уже во всю шла работа.
В этом переводе есть ошибки, и одна, я считаю, намеренная неточность.
Видимо у Эллиса были свои счёты к Бодлеру. Или к женщинам. Или к Сатане. Или ко всем вместе. Но двустишие
"Ты, развращающий у дев сердца и взгляды
И их толкающий на гибель за наряды!"
это полная отсебятина. У Бодлера таких слов нет !
смотрите оригинал:
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles !
дословный перевод:
Ты, который вложил в глаза и в сердце девушки
Культ ран и любовь к лохмотьям
поэтому мне пришлось адаптировать перевод Гелескула
"вызывающий в девушках странным дурманом
доброту к нищете, сострадание к ранам"
теперь об ошибках
вот такие строки:
"Toi qui frottes de baume et d'huile les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,"
"Ты натирающий бальзамом и маслом старые кости
пьяницы, замешкавшегося под ногами лошадей"
где тут , блин, колёса и могилы
( это я про два самых известных перевода )
далее:
"Toi qui mets ton paraphe, ô complice subtil,
Sur le front du banquier impitoyable et vil,"
Я счастлив, что ВСЕ переводчики читали "Три мушкетёра", и запомнили поговорку "богат как Крёз", но, мать вашу, ГДЕ это в оригинале ? В оригинале мы видим
"ты роспись ставящий изподтишка
на лбу безжалостного подлого банкира"
поэтому, в этих случаях, я спел свой собственный перевод
ну и под конец , предлагаю вам два менее известных перевода
( эх надо было спеть их ! ) и результат моих мучений.
Частоты выводил под смартфон и наушники с резиночками.
И поклон земной Игорю Никитину за талант и нечеловеческое терпение.
Всё. Меня здесь больше нет.
Опальный ангел, светоносный гений,
Непобежденным предан ты геенне -
Нерабски ты за равство терпишь казнь,
Ты одиночкам, отщепенцам князь -
Ты, зная наше Id и наше Ego,
Врачуешь человеческие беды -
Ты, безнадежно страждущим, кладешь
В ладони лауданум или нож -
Ты породил от ненаглядной Жницы
Надежду против скорби и темницы -
Ты даришь обвиняемому вид,
Который обвинителей винит, -
Ты раскрываешь тайные глубины,
Где бог-скупец скрыл жады и рубины, -
Ты проницаешь без лозы металл,
Что зреет в непорочном лоне скал, -
Ты от шагов удерживаешь лишних
Сомнамбулу, бредущего по крыше, -
Ты пьяным плоть возводишь в адамант,
Когда их мостовые лечь манят, -
Ты учишь, дабы слабым дать опору,
Алхимии алхимий - делать порох -
Ты крезам метишь накрепко лицо:
Взор пристальный да видит подлецов! -
Ты девушкам внушаешь без предела
Культ ран, а с ним любовь к нагому телу -
Ты златоветвь, монета за щекой,
Патрон изгоев и бунтовщиков -
Ты отчим всем, кого, как черный демон,
Родной отец низводит до Эдема, -
К тебе, о Сатана, я руки простираю!
© Перевод с французского Рене Римских.
Дивный Ангел, достойный премногих хвалений,
Сын, заклятый Отцом и лишённый молений,
Князь изгнанников, Богом отверженный, но
Не смиривший гордыни своей всё равно,
Царь богатства, сокровищ духовных податель
И страданий людских всеблагой врачеватель,
Ты, кто дал прокажённым утехи любви,
Чтоб от рая вкусить они тоже смогли,
Ты, со Смертью любовное ложе деливший
И от Смерти Надежду шальную родивший,
Ты, дающий злодею презрительный взор,
Когда смертный выносят ему приговор,
Ты, кто зрит глубоко под землёй минералы,
Для войны припасённые Богом металлы,
Ты, кто знает, в каких тайниках жадный Бог
Драгоценные камни припрятать бы мог,
Ты, кто ночью лунатику длань подставляет,
Когда он по карнизам и крышам гуляет,
Ты, дающий пьянчуге упругий скелет,
Чтоб он смело шагал под колёса карет,
Ты, сомненьем в себя укрепляющий веру,
Прометей, давший людям селитру и серу,
Ты, кто ставит бесстрастной рукой палача
Начертание зверя на лбу богача,
Ты, вложивший в глаза и сердца проституток
Жажду денег и страсть до весёленьких шуток,
Посох изгнанных, светоч бредущих во тьме,
Заговорщиков друг, брат сидящих в тюрьме,
Добрый отчим всех тех, кто из рая земного
Изгнан Богом-Отцом и не узрит иного!
Сатана, снизойди к моей жалкой молитве!
Перевод В. Алексеева