Я так понимаю , Вы переклад делая, оговаривали конкретную болезнь?
Подскажите , а где в тексте Вы слова заговора меняли ( заменяли, указывая болезнь именно )?
Прошу прощения, очень давно не заглядывала в тему, потому и не ответила. Отвечу с опозданием, если еще актуально.
конкретную болезнь не оговаривала, так как там названия точного нет. Делали переклад порчи на смерть, и болячки поперли много и самые разные. Говорила так: "Тому мертвяку я шепотом сей наказ мрачный поведаю, как на( имя) хула, ПОРЧА, БОЛЕЗНЬ наслана", выбрасывая в мусор, говорила: ""Кто дотронется, тому не уйти, с( имя) ПОРЧУ, БОЛЕЗНЬ забрать, с хулой жить. Аминь"
У Вас отличный результат, но я все же не могу понять... По обряду , слова "Кто дотронется ... Хулу забрать ...".
Тоесть , переклад на него и будет совершен.
Если Вы выбрасываете в мусорку, то на кого ж тогда переклад ?
Честно говоря, тогда даже не задумывалась об этом - не до того было. Переклад, в первую очередь, на соль. Потом - кто возьмет, хотя меня это уже не интересовало. Один раз видела, как алкаш полез в мусорку, едва только отошла. Значит, если не взял, то разворошил, дотронулся. Остальные разы - не знаю, брал ли вообще кто-нибудь эту соль.
Расскажу ради прикола (да простят меня модераторы!), показала текст этого заговора одной условно белой "бабушке". Та делала страшные глаза, махала руками и сказала - это черная магия! будешь так делать - все на себя перетянешь
До чего народ темный